|
РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ Съвместен проект на Министерството на държавната администрация и административната реформа и Института за български език при БАН Необходимост от проекта Практическата полза за всяка отделна държава от изработване и въвеждане на единна, общоприета и адекватна система за транслитериране на собствени имена от различни езици (езици, които ползват различни графични системи като национални/официални азбуки) с латински букви се оценява в световен мащаб още през края на 50-те и началото на 60-те години на миналия век. През 1967 г. в Женева е организирана Първата международна конференция на ООН по стандартизация на географските имена. Голяма част от установените тогава положения са в сила (теоретично и на практика) и днес - в интензивно глобализиращия се свят, с разширяването на международния обмен на стоки и услуги, със задълбочаването на диалога между различни култури в сферата на интелектуалния и на културния живот. Според официалните данни на Работната група за романизация на [не-латинските графични системи] системи към ООН в съвременна България съществуват две системи за транслитериране на собствени имена. Едната система съдържа сложни графични символи (букви с надредни знаци) за предаване на специфични български букви напр. като ж, ч, ш, ъ (вж. приложената таблица) и се използва при транслитериране на собствени имена на географски обекти и населени места. Втората система е въведена през 1999/2000 г. за транслитериране на собствени имена на хора - без надредни знаци, но с използване на комбинации от латински букви за предаване на специфичните български букви напр. като ж, ч, ш (вж. приложената таблица). В съвременната писмена практика обаче съжителстват не само тези две (официални) системи за транслитериране на български собствени имена, а и системи, ориентирани към френската или немската версия на латинската азбука. Необходимостта от уеднаквяване на графичната практика при транслитериране на български кирилски собствени имена с латински букви - и съответно, от еднакво писмено предаване на български собствени имена във всички сфери на държавния и обществения живот (вътре в страната и в международните й контакти) става неотложна във връзка с предстоящото влизане на България в ЕС, а се е превърнала и в действащ императив във връзка с постоянното присъствие на България в структурите на НАТО. Цели на проекта Необходимостта да се предават по еднакъв начин в писмената практика български собствени имена във всички сфери на държавния и обществения живот (вътре в страната и в международните й контакти) определя и целите на проекта: - изработване на единна, общоприета и адекватна система за транлитериране;
- реализация на изработената система вътре в страната и в рамките на междудържавните контакти.
Компютърна система за справки в Интернет Компютърната система за транслитерация на собствени имена за разлика от другите системи за автоматична транслитерация винаги предлага коректни предложения в двете посоки. Това се дължи на факта, че заявките за транслитерация се правят към база от данни. За собствено име, написано с кирилски букви (и обратно), от базата от данни се предлага транслитерацията му с латински букви (и обратно) и допълнителна информация като вид и др. Ако името, написано с кирилски букви, го няма в базата от данни, се предлагат най-близките имена, за които потребителят може да направи справка. Потребителите могат да правят заявки и да получават справки от базата данни в Интернет браузър. Интегрирани са допълнителни възможности за разпространение: чрез вграждане в други Интернет страници и чрез web service. Етапи на проекта
- Публично обсъждане на предложената от Института за български език система за транслитериране на български собствени имена.
- въвеждане на собствени имена на географски обекти и населени места в базата от данни
- въвеждане на собствени имена от градовете областни центрове в базата от данни
- последователно въвеждане на собствени имена от останалите градове и населени места в базата от данни
- поддържане и обновяване на имената в базата от данни
Институтът за български език като партньор в проекта Институтът за български език при Българската академия на науките е структуриран така, че да осигури максимално ефективно изучаването на всички аспекти на българския език. Той разполага с необходимите архиви, резултати от предварителни изследвания, методологичен и методически потенциал, както и екип от сътрудници, които са в състояние да извършат дейностите, необходими за реализиране на проекта: стандартизиране (при необходимост) на собствени имена от всички типове (т.е. топоними, хидроними, урбаноними и пр.); изработване на съвременна лингвистично адекватна система за транслитериране; наличие на необходимия инструментариум при кодификаторската практика (т.е. проучване на реалната писмена и устна практика, създаване на книжовнонормативни правила, постоянно поддържане на обратна връзка с обществото); изработване на компютърна система за справки в Интернет.
Таблица | Кирилица | Латиница | Стара версия на латиница | | | | А,а | А, а | А, а | Б,б | B, b | B, b | В,в | V, v | V, v | Г,г | G, g | G, g | Д,д | D, d | D, d | Е,е | E, e | E, e | Ж,ж | Zh, zh | Ž, ž | З,з | Z, z | Z, z | И,и | I, i | I, i | Й,й | Y, y | J, j | К,к | K, k | K, k | Л,л | L, l | L, l | М,м | M, m | M, m | Н,н | N, n | N, n | О,о | O, o | O, o | П,п | P, p | P, p | Р,р | R, r | R, r | С,с | S, s | S, s | Т,т | T, t | T, t | У,у | U, u | U, u | Ф,ф | F, f | F, f | Х,х | H, h | H, h | Ц,ц | Ts, ts | C, c | Ч,ч | Ch, ch | Č, č | Ш,ш | Sh, sh | Š, š | Щ,щ | Sht, sht | Št, št | Ъ,ъ | A, a | Ă, ă | Ь,ь | Y, y | J, j | Ю,ю | Yu, yu | Ju, ju | Я,я* | Ya, ya | Ja, ja | | | | | Буквени съчетания | | | дж | dzh | dž | ьо | yo | jo | йо | yo | jo |
* "ия", когато е в края на думата, на латиница ще се изписва като "ia" | |