НАЧАЛО       КОНТАКТИ
 начало/Инициативи/Проект “Разбираема България” българскианглийски  text 
06 юли 2008 13:57
МИНИСТЕРСТВО
ПРИОРИТЕТИ
РЕГИОНАЛНА КООРДИНАЦИЯ
ЕВРОИНТЕГРАЦИЯ
ПРОГРАМИ И ПРОЕКТИ
ДОКУМЕНТИ
e-УСЛУГИ
КАРИЕРИ
ВЪПРОСИ / ОТГОВОРИ
ВРЪЗКИ
разбираема България
baner egov
baner egov
актуалноМДААР прави каталог на грешни надписи и табели на латиница          ПРАКТИЧЕСКА ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОФОРМЛЕНИЕ НА ДОКУМЕНТИ          
Проект “Разбираема България”
getgallerygetbuletin

РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ

Съвместен проект на Министерството на държавната администрация и административната реформа и Института за български език при БАН

 

Необходимост от проекта

Практическата полза за всяка отделна държава от изработване и въвеждане на единна, общоприета и адекватна система за транслитериране на собствени имена от различни езици (езици, които ползват различни графични системи като национални/официални азбуки) с латински букви се оценява в световен мащаб още през края на 50-те и началото на 60-те години на миналия век. През 1967 г. в Женева е организирана Първата международна конференция на ООН по стандартизация на географските имена. Голяма част от установените тогава положения са в сила (теоретично и на практика) и днес - в интензивно глобализиращия се свят, с разширяването на международния обмен на стоки и услуги, със задълбочаването на диалога между различни култури в сферата на интелектуалния и на културния живот. Според официалните данни на Работната група за романизация на [не-латинските графични системи] системи към ООН в съвременна България съществуват две системи за  транслитериране на собствени имена. Едната система съдържа сложни графични символи (букви с надредни знаци) за предаване на специфични български букви напр. като ж, ч, ш, ъ (вж. приложената таблица) и се използва при транслитериране на собствени имена на географски обекти и населени места. Втората система е въведена през 1999/2000 г. за транслитериране на собствени имена на хора - без надредни знаци, но с използване на комбинации от латински букви за предаване на специфичните български  букви напр. като ж, ч, ш  (вж. приложената таблица). В съвременната писмена практика обаче съжителстват не само тези две (официални) системи за транслитериране на български собствени имена, а и системи, ориентирани към френската или немската версия на латинската азбука.

Необходимостта от уеднаквяване на графичната практика при транслитериране на български кирилски собствени имена с латински букви - и съответно, от еднакво писмено предаване на български собствени имена във всички сфери на държавния и обществения живот (вътре в страната и в международните й контакти) става неотложна във връзка с предстоящото влизане на България в ЕС, а се е превърнала и в действащ императив във връзка с постоянното присъствие на България в структурите на НАТО.

 

Цели на проекта

Необходимостта да се предават по еднакъв начин в писмената практика български собствени имена във всички сфери на държавния и обществения живот (вътре в страната и в международните й контакти) определя и целите на проекта:

  • изработване на единна, общоприета и адекватна система за транлитериране;
  • реализация на изработената система вътре в страната и в рамките на междудържавните контакти.

Компютърна система за справки в Интернет

Компютърната система за транслитерация на собствени имена за разлика от другите системи за автоматична транслитерация винаги предлага коректни
предложения в двете посоки. Това се дължи на факта, че заявките за
транслитерация се правят към база от данни. За собствено име, написано с кирилски букви (и обратно), от базата от данни се предлага транслитерацията му с латински букви (и обратно) и допълнителна информация като вид и др. Ако името, написано с кирилски букви, го няма в базата от данни, се предлагат най-близките имена, за които потребителят може да направи справка. Потребителите могат да правят заявки и да получават справки от базата данни в Интернет браузър. Интегрирани са допълнителни възможности за разпространение: чрез вграждане в други Интернет страници и чрез web service.


Етапи на проекта

  • Публично обсъждане на предложената от Института за български език система за транслитериране на български собствени имена.
  • въвеждане на собствени имена на географски обекти и населени места в базата от данни
  • въвеждане на собствени имена от градовете областни центрове в базата от данни
  • последователно въвеждане на собствени имена от останалите градове и населени места в базата от данни
  • поддържане и обновяване на имената в базата от данни

 

Институтът за български език като партньор в проекта

Институтът за български език при Българската академия на науките е структуриран така, че да осигури максимално ефективно изучаването на всички аспекти на българския език. Той разполага с необходимите архиви, резултати от предварителни изследвания, методологичен и методически потенциал, както и екип от сътрудници, които са в състояние да извършат дейностите, необходими за реализиране на проекта:

  • стандартизиране (при необходимост) на собствени имена от всички типове (т.е. топоними, хидроними, урбаноними и пр.);
  • изработване на съвременна лингвистично адекватна система за транслитериране;
  • наличие на необходимия инструментариум при кодификаторската практика (т.е. проучване на реалната писмена и устна практика, създаване на книжовнонормативни правила, постоянно поддържане на обратна връзка с обществото);
  • изработване на компютърна система за справки в Интернет.

 

Таблица

 

  Кирилица   Латиница  Стара версия на латиница

 

 

 

А,а

А, а

А, а

Б,б

B, b

B, b

В,в

V, v

V, v

Г,г

G, g

G, g

Д,д

D, d

D, d

Е,е

E, e

E, e

Ж,ж

Zh, zh

Ž, ž

З,з

Z, z

Z, z

И,и

I, i

I, i

Й,й

Y, y

J, j

К,к

K, k

K, k

Л,л

L, l

L, l

М,м

M, m

M, m

Н,н

N, n

N, n

О,о

O, o

O, o

П,п

P, p

P, p

Р,р

R, r

R, r

С,с

S, s

S, s

Т,т

T, t

T, t

У,у

U, u

U, u

Ф,ф

F, f

F, f

Х,х

H, h

H, h

Ц,ц

Ts, ts

C, c

Ч,ч

Ch, ch

Č, č

Ш,ш

Sh, sh

Š, š

Щ,щ

Sht, sht

Št, št

Ъ,ъ

A, a

Ă, ă

Ь,ь

Y, y

J, j

Ю,ю

Yu, yu

Ju, ju

Я,я*

Ya, ya

Ja, ja

 

 

 

  Буквени съчетания  

 

 

дж

dzh

ьо

yo

jo

йо

yo

jo

* "ия", когато е в края на думата, на латиница ще се изписва като "ia"

  пресцентър
 Новини
 Предстоящо
 Интервюта
 Публикации на  министъра
 галерия
  инициативи
Българската мечтаБългарската мечта
Младши експертиМладши експерти
     02.07.2008 - място: ЖП гара Чирпан
  Помогни да направим
  България разбираема
  за всички! Снимай
  и изпрати грешна
  табела на латиница
 Регистър на административните структури
 Портал на електронното правителство
 Почивни бази
 Форум за експертите по човешки ресурси
Всички анкети

Одобрявате ли въвеждането на гъвкаво работно време в звената за административно обслужване?
добави мнение

НАЧАЛО | КАРТА НА САЙТА | КОНТАКТИ | ТЪРСЕНЕ | ВРЪЗКИМДААР © 2006