НАЧАЛО       КОНТАКТИ
 начало/Инициативи/Проект “Разбираема България” българскианглийски  text 
03 юли 2009 7:23
МИНИСТЕРСТВО
РЕГИОНАЛНА КООРДИНАЦИЯ
e-ПРАВИТЕЛСТВО
ЧОВЕШКИ РЕСУРСИ
РЕГУЛИРАНЕ И ОБСЛУЖВАНЕ
ПРОЗРАЧНОСТ
ДОКУМЕНТИ
ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
КАРИЕРИ
ВЪПРОСИ / ОТГОВОРИ
ВРЪЗКИ
избори 2009
разбираема България
baner egov
baner egov
актуалноСА "Д. А. Ценов", Свищов няма да обучава спецализанти през първото полугодие на 2009 г. Одобрените кандидати ще бъдат пренасочени към други университети по тяхно желание.          Срокът за подписване на тристранните договори за организиране и провеждане на специализации за служители от държавната администрация се удължава до 25 май 2009 г.           Списък на успешно представилите се кандидати в първия централизиран конкурс за хора с трайни увреждания          Закон за транслитерацията          Информация за годишния план за специализирано обучение на служителите в администрацията през 2009 г.          ПРАКТИЧЕСКА ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОФОРМЛЕНИЕ НА ДОКУМЕНТИ          
Проект “Разбираема България”
getgallerygetbuletin

РАЗБИРАЕМА БЪЛГАРИЯ

Съвместен проект на Министерството на държавната администрация и административната реформа и Института за български език при БАН

 

Необходимост от проекта

Практическата полза за всяка отделна държава от изработване и въвеждане на единна, общоприета и адекватна система за транслитериране на собствени имена от различни езици (езици, които ползват различни графични системи като национални/официални азбуки) с латински букви се оценява в световен мащаб още през края на 50-те и началото на 60-те години на миналия век. През 1967 г. в Женева е организирана Първата международна конференция на ООН по стандартизация на географските имена. Голяма част от установените тогава положения са в сила (теоретично и на практика) и днес - в интензивно глобализиращия се свят, с разширяването на международния обмен на стоки и услуги, със задълбочаването на диалога между различни култури в сферата на интелектуалния и на културния живот. Според официалните данни на Работната група за романизация на [не-латинските графични системи] системи към ООН в съвременна България съществуват две системи за  транслитериране на собствени имена. Едната система съдържа сложни графични символи (букви с надредни знаци) за предаване на специфични български букви напр. като ж, ч, ш, ъ (вж. приложената таблица) и се използва при транслитериране на собствени имена на географски обекти и населени места. Втората система е въведена през 1999/2000 г. за транслитериране на собствени имена на хора - без надредни знаци, но с използване на комбинации от латински букви за предаване на специфичните български  букви напр. като ж, ч, ш  (вж. приложената таблица). В съвременната писмена практика обаче съжителстват не само тези две (официални) системи за транслитериране на български собствени имена, а и системи, ориентирани към френската или немската версия на латинската азбука.

Необходимостта от уеднаквяване на графичната практика при транслитериране на български кирилски собствени имена с латински букви - и съответно, от еднакво писмено предаване на български собствени имена във всички сфери на държавния и обществения живот (вътре в страната и в международните й контакти) става неотложна във връзка с предстоящото влизане на България в ЕС, а се е превърнала и в действащ императив във връзка с постоянното присъствие на България в структурите на НАТО.

 

Цели на проекта

Необходимостта да се предават по еднакъв начин в писмената практика български собствени имена във всички сфери на държавния и обществения живот (вътре в страната и в международните й контакти) определя и целите на проекта:

  • изработване на единна, общоприета и адекватна система за транлитериране;
  • реализация на изработената система вътре в страната и в рамките на междудържавните контакти.

Компютърна система за справки в Интернет

Компютърната система за транслитерация на собствени имена за разлика от другите системи за автоматична транслитерация винаги предлага коректни
предложения в двете посоки. Това се дължи на факта, че заявките за
транслитерация се правят към база от данни. За собствено име, написано с кирилски букви (и обратно), от базата от данни се предлага транслитерацията му с латински букви (и обратно) и допълнителна информация като вид и др. Ако името, написано с кирилски букви, го няма в базата от данни, се предлагат най-близките имена, за които потребителят може да направи справка. Потребителите могат да правят заявки и да получават справки от базата данни в Интернет браузър. Интегрирани са допълнителни възможности за разпространение: чрез вграждане в други Интернет страници и чрез web service.


Етапи на проекта

  • Публично обсъждане на предложената от Института за български език система за транслитериране на български собствени имена.
  • въвеждане на собствени имена на географски обекти и населени места в базата от данни
  • въвеждане на собствени имена от градовете областни центрове в базата от данни
  • последователно въвеждане на собствени имена от останалите градове и населени места в базата от данни
  • поддържане и обновяване на имената в базата от данни

 

Институтът за български език като партньор в проекта

Институтът за български език при Българската академия на науките е структуриран така, че да осигури максимално ефективно изучаването на всички аспекти на българския език. Той разполага с необходимите архиви, резултати от предварителни изследвания, методологичен и методически потенциал, както и екип от сътрудници, които са в състояние да извършат дейностите, необходими за реализиране на проекта:

  • стандартизиране (при необходимост) на собствени имена от всички типове (т.е. топоними, хидроними, урбаноними и пр.);
  • изработване на съвременна лингвистично адекватна система за транслитериране;
  • наличие на необходимия инструментариум при кодификаторската практика (т.е. проучване на реалната писмена и устна практика, създаване на книжовнонормативни правила, постоянно поддържане на обратна връзка с обществото);
  • изработване на компютърна система за справки в Интернет.

 

Таблица

 

  Кирилица   Латиница  Стара версия на латиница

 

 

 

А,а

А, а

А, а

Б,б

B, b

B, b

В,в

V, v

V, v

Г,г

G, g

G, g

Д,д

D, d

D, d

Е,е

E, e

E, e

Ж,ж

Zh, zh

Ž, ž

З,з

Z, z

Z, z

И,и

I, i

I, i

Й,й

Y, y

J, j

К,к

K, k

K, k

Л,л

L, l

L, l

М,м

M, m

M, m

Н,н

N, n

N, n

О,о

O, o

O, o

П,п

P, p

P, p

Р,р

R, r

R, r

С,с

S, s

S, s

Т,т

T, t

T, t

У,у

U, u

U, u

Ф,ф

F, f

F, f

Х,х

H, h

H, h

Ц,ц

Ts, ts

C, c

Ч,ч

Ch, ch

Č, č

Ш,ш

Sh, sh

Š, š

Щ,щ

Sht, sht

Št, št

Ъ,ъ

A, a

Ă, ă

Ь,ь

Y, y

J, j

Ю,ю

Yu, yu

Ju, ju

Я,я*

Ya, ya

Ja, ja

 

 

 

  Буквени съчетания  

 

 

дж

dzh

ьо

yo

jo

йо

yo

jo

* "ия", когато е в края на думата, на латиница ще се изписва като "ia"

  пресцентър
 Новини
 Предстоящо
 Интервюта
 Публикации на  министъра
 галерия
  инициативи
Разбираема БългарияРазбираема България
Българската мечтаБългарската мечта
Младши експертиМладши експерти
Хора с уврежданияХора с увреждания
     09.06.2009 - място: община Етрополе
  Помогни да направим
  България разбираема
  за всички! Снимай
  и изпрати грешна
  табела на латиница
 Регистър на административните структури
 Портал на електронното правителство
 Почивни бази
Всички анкети

При промяна на тристепенната скала за оценка на показателите при атестиране в петстепенна, коя бихте избрали?
добави мнение

НАЧАЛО | КАРТА НА САЙТА | КОНТАКТИ | ТЪРСЕНЕ | ВРЪЗКИМДААР © 2006-2008